"В редакцию приходит автор, приносит рукопись романа. Редактор,
умудренный опытом интриган, знающий, что по первым строкам можно понять
практически все, и об авторе и об его романе, картинно пускает дым из
трубки, усаживается поудобнее, и читает первые строки:
"Смеркалось, графиня стояла у окна.. В гостиную стремительно вошел граф. - Вы еще не ужинали, моя радость? - спросил он - Отнюдь - томно ответила графиня Обрадованный ответом граф поцеловал графиню в пухлые губы и поимел ее на диване..."
- Нет! - восклицает редактор - так не годится! Все это уже было...
Графиня, граф, любовь... Чересчур по-мещански! Где новизна? Где
неожиданность? Нужно переделать!
Через пару дней, автор принес переделанный вариант: "Смеркалось... Графиня стояла у окна, когда в гостиную вбежал граф. Ничего не говоря, он неожиданно поимел графиню, поставив ее раком на подоконнике"
- Ага! - воскликнул редактор - это смело! Но что же это у вас,
батенька, действующие лица, какие-то, такие - граф, графиня? А где
народ?!
Следующий вариант выглядел так: "Смеркалось, граф поставил графиню раком на подоконник, а со двора доносились глухие удары молота..."
- Ну что же - резюмировал редактор - народ, так сказать, фоном. Это неплохо, ненавязчиво, но, голубчик, надо же дать понять, что царизм не вечен, что революция близка?
Тепрь начало романа выглядело так: "Смеркалось, со двора доносились глухие удары молота. Там коммунары ковали оружие. Графиня, стоя раком на подоконнике, почувствовала близкий конец. Это был близящийся конец царизма..."
- Отлично!- потирал руки редактор - осталась одна маленькая деталь,
маловато оптимизма. Не хватает уверенности в завтрашнем дне! Вы меня понимаете?
Окончательный вариант был таков: "Смеркалось, со двора доносились глухие удары молота, там коммунары ковали оружие. Граф
имел графиню раком на подоконнике, когда удары внезапно прекратились, и
чей то оптимистический голос произнес - Да хер с ним! Завтра
докуем!..."
|